2011'08.25 (Thu) 17:23
本日、知り合いのWebデザイナーから相談があった。素材写真提供サイトの注意書きに
Standard restrictions apply and risks must be notified and credited when using the photo for any public workという記述があるが、
「Google翻訳すると
標準的な制限が適用され、あらゆる公共事業のために写真を使用する際hisksに通知して入金する必要があります。
うちは一般の企業の会社のサイト作成だから、この写真使って大丈夫な写真なのかしら?」
という相談。すでに使ってしまったという。
たしかにPublic Workには公共事業という意味があり、creditには入金という意味がある。このデザイナーは、公共事業でなければ入金の必要はないとGoogle翻訳に教えられる。
ただし、ここの意味はぜんぜん違います。
Public Workとは、一般の人が目にするような製作物。Creditは〜に権利がある、著作権があるという意味である。
よって、
「一般的な(著作権)の制限事項がこの画像には適用されます。リスクがあればはリスクは(オリジナル製作者)に通知されなければなりません。もし誰にでも目にふれるような製作に使われるのであれば、このオリジナルの著作者の名前を「〜に著作権がある」などというように記載する必要があります。
うーむ。やはり法律やお金にかかわるところはGoogle翻訳なんか使ってはだめですなあ。
Standard restrictions apply and risks must be notified and credited when using the photo for any public workという記述があるが、
「Google翻訳すると
標準的な制限が適用され、あらゆる公共事業のために写真を使用する際hisksに通知して入金する必要があります。
うちは一般の企業の会社のサイト作成だから、この写真使って大丈夫な写真なのかしら?」
という相談。すでに使ってしまったという。
たしかにPublic Workには公共事業という意味があり、creditには入金という意味がある。このデザイナーは、公共事業でなければ入金の必要はないとGoogle翻訳に教えられる。
ただし、ここの意味はぜんぜん違います。
Public Workとは、一般の人が目にするような製作物。Creditは〜に権利がある、著作権があるという意味である。
よって、
「一般的な(著作権)の制限事項がこの画像には適用されます。リスクがあればはリスクは(オリジナル製作者)に通知されなければなりません。もし誰にでも目にふれるような製作に使われるのであれば、このオリジナルの著作者の名前を「〜に著作権がある」などというように記載する必要があります。
うーむ。やはり法律やお金にかかわるところはGoogle翻訳なんか使ってはだめですなあ。
2011'07.02 (Sat) 12:21
いやあ、お恥ずかしい。知りませんでした。
フリーマーケットの英語って、Free marketじゃないんですね。
なぜ、ただじゃないのにフリーっていうんだろうと思っていましたが、
Flea Market(いわゆる蚤の市)だったんですねえ。
WIKIPEDIAによると
「蚤の市」flea marketは、フランス語marché aux pucesの訳であり、もともとノミのわいたような古着が主な商品として扱われていたことに由来するとか、ノミのようにどこからともなく人や物がわき出てくる様子を表現したなど言われているが、語源は定かではない。もっとも現在のイギリスやフランスでは身体の血を吸うノミとは関係なく、汚らしい、みすぼらしいといった意味に捉えられている。
うーむ。
というわけで、
I will go to the Togo flea market this coming Sunday.
フリーマーケットの英語って、Free marketじゃないんですね。
なぜ、ただじゃないのにフリーっていうんだろうと思っていましたが、
Flea Market(いわゆる蚤の市)だったんですねえ。
WIKIPEDIAによると
「蚤の市」flea marketは、フランス語marché aux pucesの訳であり、もともとノミのわいたような古着が主な商品として扱われていたことに由来するとか、ノミのようにどこからともなく人や物がわき出てくる様子を表現したなど言われているが、語源は定かではない。もっとも現在のイギリスやフランスでは身体の血を吸うノミとは関係なく、汚らしい、みすぼらしいといった意味に捉えられている。
うーむ。
というわけで、
I will go to the Togo flea market this coming Sunday.
タグ : English
2011'06.21 (Tue) 06:18
ビジネス上で、必須でないけれどもあればあれでいいだろうというとき、Nice to haveを使うと便利です。
例えば、E-mail is must for communication, but social media is nice to have.なんていうのはどうでしょうか?
例えば、E-mail is must for communication, but social media is nice to have.なんていうのはどうでしょうか?
2011'05.03 (Tue) 23:06
昨日のオバマ大統領の演説でJustice has been doneと言っていました。
Justice was doneと言わないのはなぜでしょうか?
それは過去のことではないからです。
今現在、(やっと) 正義が達成されたという気持ちを伝えている訳です。
日本人にはわかりにくいですね。
現在完了は、今の気持ち、今の状態をいうものです。
過去のことを 遠くでながめているわけではありません。
Justice was doneと言わないのはなぜでしょうか?
それは過去のことではないからです。
今現在、(やっと) 正義が達成されたという気持ちを伝えている訳です。
日本人にはわかりにくいですね。
現在完了は、今の気持ち、今の状態をいうものです。
過去のことを 遠くでながめているわけではありません。
2011'05.02 (Mon) 23:09
Onには、いろいろな意味があります。以前 NHKでやっていたハートで感じる英文法では、大西泰斗さんが
「くっついている」というイメージで説明していましたね。だから、天井の下のライトでもThe light on the ceiling と言うと教えてくれましたね。
これが派生して、「〜について(専門の)」もよくOnを使いますね。
Study on database データベースの研究
Survey on English education 英語教育の調査
「くっついている」というイメージで説明していましたね。だから、天井の下のライトでもThe light on the ceiling と言うと教えてくれましたね。
これが派生して、「〜について(専門の)」もよくOnを使いますね。
Study on database データベースの研究
Survey on English education 英語教育の調査
テーマ : 英会話上達、記憶力アップなど - ジャンル : 学校・教育







